Ihr Warenkorb ist leer.

Wigger: Transceltica

€24.80
inkl. 7% MwSt.
zzgl. Versandkosten
Anzahl:

  • ISBN: ----
  • Versandgewicht: 0.3kg
  • 2 Exemplare auf Lager
  • Artikelnummer: 3-8322-2895-4

Arndt Wigger (Hrsg.):

TRANSCELTICA - Übersetzung keltischer Literaturen in mitteleuropäische Sprachen

Schriften des Studienhauses für Keltische Sprachen und Kulturen, Band 1
Herausgeber: Studienhaus für Keltische Sprachen und Kulturen -- Bonn (2004)

121 pp.
ISBN 3-8322-2895-4

Die keltische Literatur ist als Komponente der Literatur Europas während ihrer langen Geschichte nicht wegzudenken. Der Prozess ihrer Vermittlung in anderssprachige, neu aufkeimende literarische Stränge ist ein wichtiges Thema der mittelalterlichen Kulturgeschichte. Aber mit dem allmählichen Niedergang dieser westeuropäischen literarischen Traditionen unter dem Druck anderssprachiger Machtmonopole sind seit dem Beginn der Neuzeit diese Stimmen immer leiser geworden. Aber sie sprechen noch, auch über die engen Grenzen ihrer geschrumpften Sprachgemeinschaften hinaus.

In diesem Buch berichten verschiedene Experten - Linguisten und Literaturwissenschaftler, Dichter und Übersetzer - über ihren jeweiligen Zugang zu diesem interkulturellen Dialog, vor allem aus dem Feld des literarischen Schaffens in den modernen keltischen Sprachen (Irisch, Schottisch-Gälisch, Walisisch und Bretonisch) sowie seiner Rezeption daheim und im Ausland. Im Mittelpunkt stehen Fragen des Übersetzens schlechthin, des literarischen Übersetzens insbesondere, und schließlich des Übersetzens aus Minderheitensprachen in bilingualen Kontexten. Speziellere Aspekte des Verstehens und der Vermittlung typischer Eigenheiten dieser Kulturräume und Sprachprovinzen werden ausführlich berücksichtigt, ebenso wie Fragen des literarischen Marktes unter der Dominanz der großen Nationalliteraturen und sog. Weltsprachen. Besonderes Gewicht wird auf den Aspekt der Übersetzung aus dem Keltischen direkt in andere Sprachen als Englisch oder Französisch gelegt.
Das Buch ist für Keltologen und breitere Kreise von an keltologischen Fragen interessierten Lesern von großem Interesse, ebenso für Literaturwissenschaftler, Übersetzungswissenschaftler, Anglisten und Romanisten.

Inhaltsverzeichnis


ARNDT WIGGER
Vorwort

HERBERT PILCH
Wie lässt sich keltische Dichtung übersetzen?

MARKUS A. WURSTHORN
Vergleichende Evaluierung von Übersetzungen mittelkymrischer Dichtung ins Deutsche

WOLFGANG SCHAMONI
Nachgedanken des Übersetzers zur Übersetzung von Kate Roberts' Erzählungen

SABINE HEINZ
Zur Objektivierung der Übersetzung von Eigennamen in der walisischen Gegenwartsprosa

FRANK MEYER
Der rote Drache als Markenzeichen? Image und Zielpublikum walisischer Literatur in Deutschland

ANDREA MC TIGUE
Übersetzung zeitgenössischer irisch-gälischer Lyrik

ARNDT WIGGER
"Es schlug ein Stolpern aus ihm, dass er verloren ging." -- Kontrastive Studie zu irisch-deutschen Verbäquivalenzen

JOHAN CORTHALS
Zur Übersetzung frühirischer Erzählprosa

DIARMUID JOHNSON
Nebenbedeutung, native readers und Sprachspezifität -- Drei gälische Gedichte ins Englische übertragen

OLE MUNCH PEDERSEN
Translating Irish Language Literature into Danish

CORINNA KRAUSE
Dem Gälischen verschrieben: Übertragung von zeitgenössischer gälischer Lyrik aus Schottland ins Deutsche



Shaker Verlag, Aachen
Preis 24,80 € / 49,60 SFr
Juni 2004

ISBN 3-8322-2895-4



Dieses Buch wurde am Freitag, 27. Juli 2012 im Shop aufgenommen.

Maynooth